QUI NOUS SOMMES
L’Archidiocèse catholique romain d’Ottawa-Cornwall est un diocèse bilingue qui partage l’Évangile avec les résidents d’Akwesasne et Champlain dans l’est jusqu’à Mississippi Mills dans l’ouest. Il offre des occasions pour rencontrer Jésus-Christ par l’entremise de ses paroisses aux personnes de tout âge qui veulent en apprendre davantage sur Lui, se rapprocher de Lui et Le servir par leurs dons et talents uniques. Vous pouvez rejoindre l’Archidiocèse à archoc.ca et par l’entremise des médias sociaux en utilisant l’identifiant ottawacornwall.
Titre
Traducteur– Réviseur
Relève du
Directrice des Communications et de la promotion de la Mission, Département des Communications et de la promotion de la Mission.
Sommaire
Le traducteur - Réviseur(e) travaillera avec différents clients, employés et la direction sur la traduction de divers projets et missions selon les besoins. Les responsabilités comprennent lire le matériel/les documents originaux et les rédiger dans la langue cible, rechercher les termes légaux, techniques et scientifiques pour déterminer la traduction correcte et faire la liaison avec les clients et les collègues de travail pour discuter des besoins en traduction et des points qui ne seraient pas clairs. Il est attendu du traducteur– Réviseur(e) qu’il ou elle apporte de bons conseils à la direction et aux collègues de travail sur la meilleure façon de gérer et interpréter efficacement le matériel traduit. Il ou elle consulte les clients, la direction et les collègues de travail au moment de traduire des domaines d’information spécialisée.
Compétences de base
- Responsabilité
- Adaptabilité
- Raisonnement analytique
- Communication
- Pensée critique
Tâches
- Traduire de l’anglais vers le français.
- Lire le matériel/les documents originaux et les rédiger dans la langue cible en veillant à ce que le contenu, le sens et la pensée du texte source/original soient retenus dans la traduction.
- Identifier et résoudre tous les conflits en relation avec le sens des mots, des phrases ou des concepts au moment de traduire d’une langue à l’autre.
- Relire, réviser et éditer les versions finales traduites en veillant à ce que les termes techniques et la terminologie soient cohérents dans toute la traduction.
- Consulter des matériels de référence comme les dictionnaires, les thésaurus, les encyclopédies, etc. pour trouver le meilleur terme/la meilleure terminologie équivalents et assurer l’exactitude de la traduction.
- Compiler une terminologie et des informations sur le contenu et le contexte des informations à traduire, y compris les termes techniques comme le matériel légal ou médical.
- Utiliser internet et les courriels pour rechercher des termes légaux, techniques et scientifiques afin de déterminer les traductions correctes et aussi en tant qu’outils pendant tout le processus de la traduction.
- Faire la liaison avec les clients et les collègues de travail pour discuter des exigences en matière de traduction et tous les points qui ne seraient pas clairs.
- Apportez de bons conseils à la direction et aux collègues de travail sur la meilleure façon de gérer et d’interpréter efficacement le matériel traduit.
- Consulter avec les clients, la direction et les collègues de travail au moment de traduire des domaines d’information spécialisée et garder et développer les connaissances spécialisées.
- Utiliser les logiciels appropriés pour la présentation et la finalisation du travail.
- Se conformer aux codes éthiques qui protègent la confidentialité des informations.
- Traduire occasionnellement du français vers l’anglais.
- D’autres tâches seront assignées selon les besoins.
Exigences
- Baccalauréat (B.A.) en traduction anglais -français ou des études équivalentes.
- 3 à 5 ans d’expérience dans la traduction de l’anglais-français.
- Certification ATIO et/ou CTTIC.
- Connaissance exhaustive des langues anglaise et française avec la capacité de rédiger de façon appropriée et professionnelle dans les deux.
- Doit être sensibilisé(e) aux différents styles de rédaction et aux principes d’édition en anglais aussi bien qu’en français.
- Doit connaitre la structure des phrases en langue indirecte et différentes tournures rhétoriques dans la langue source comme l’hyperbole, l’ironie et la méiose.
- Bonnes aptitudes à la communication verbale en anglais et en français.
- Expérience de traduction français-anglais serait un atout.
- Attention aux différentes sources fournissant des connaissances comme les dictionnaires, les thésaurus, les encyclopédies et comment les utiliser.
- Aptitudes prouvées de gestion avec la capacité de prioriser le travail pour respecter les limites de temps.
- Aptitudes d’analyse et résolution des problèmes extrêmement développées.
CONDITIONS ET LIEU DE TRAVAIL
- Contrat permanent, temps plein : 37,5 heures par semaine
- Télétravail (Les candidats capable de travailler en présentiel seront préférés)
- 1209, Rue Michael, Ottawa
- Dextérité manuelle exigée.
- Interagit avec les clients, les employés, la direction et le public en général.
- Des heures supplémentaires peuvent être exigées.
- Des déplacements peuvent être nécessaires.
- Environnement de travail décontracté avec des bureaux individuels.
- Assurance maladie et soins dentaires
- Régime de retraite
- Stationnement gratuit ;
- Fermeture pour les célébrations de Noël.
COMMENT POSTULER
Envoyez une lettre de motivation et un curriculum vitae en indiquant votre nom et le titre du poste dans la ligne d'objet de votre courriel à recruitment@archottawa.ca.
Seuls les candidats sélectionnés pour un entretien seront contactés.
NOTE
En vertu de l'article 24(1)(a) du Code des droits de la personne de l'Ontario, l'archidiocèse d'Ottawa-Cornwall a le droit d'accorder la préférence en matière d'emploi aux candidats catholiques romains.
DATE LIMITE DE CANDIDATURE
Ouvert jusqu’à ce qu’un(e) candidat(e) soit recruté(e).
Conformément à la Loi sur l'accessibilité pour les personnes handicapées de l'Ontario (LAPHO), l'Archidiocèse d'Ottawa-Cornwall offre des accommodations raisonnables aux personnes handicapées. S'ils sont contactés pour une entrevue, les candidats doivent faire connaître leurs besoins d'accommodement à ce moment-là.